跳到主要內容區

臺德雙語《格林童話》徛(khiā)臺灣看世界

文、圖/成大臺文系
 
從臺灣出發與世界連結,國立成功大學臺灣文學系副教授陳麗君致贈德國在臺協會30本《你無聽--過的格林童話》精裝本,盼透過語言文化的交流發聲,跨國推廣本土語言書寫,表達臺灣民間對德國的友善情誼。
 
陳麗君表示,翻譯本身即具有跨文化交流的重要意義。此次將此翻譯作品贈予德國在臺協會,不啻於將跨國、跨語言的文化翻譯結晶「物歸原主」,使德國人能突破中文並非臺灣唯一官方語言的刻板印象,進而對臺灣有嶄新認識。
 
01
從臺灣出發與世界連結,成大臺文系副教授陳麗君贈書德國在台協會
 
《你無聽--過的格林童話》以臺語文轉譯經典德國民間文學原著,德國在臺協會副處長 Mrs. Traub-Evans 表示感謝與讚賞,並允諾將此書分送給歌德學院(Goethe Institute)以及一些德國學校。 Mrs. Traub-Evans 提到,對在地族群語言文化的保存和復振是人文關懷的普遍價值,此次贈書活動,對臺、德雙邊在政治、經濟以外的文化交流,別具意義。
 
2021年6月,陳麗君與師生團隊通力合作,誕生有史以來第一本由德文原著翻譯為臺文兒少讀物《你無聽--過的格林童話》。16日上午,陳麗君與台北天母扶輪社社長代表陳柏良先生、秘書長曹敦堯先生、前社長翁肇喜先生、福爾摩沙主委溫宏義先生,以及前主委禇繼堯先生等一行人前往臺北德國在臺協會贈書。
 
「推出臺德雙語著作《你無聽--過的格林童話》,希望透過家喻戶曉的作品提倡莫忘母語精神」。陳麗君表示,過去這些作品都是經由中文翻譯、改寫引介,內容往往與原著相去甚遠,失去文學再現的意義。此次的翻譯作品,除了破天荒地採用本土語言台語作為媒介翻譯外,也採用忠於德文原著的翻譯方法再現德國民間故事的文學以及文化風采。
 
維護單位: 新聞中心
更新日期: 2021-09-16
瀏覽數: